Contact us
Feel free to call us
We dedicate all of our commitment, extreme efficiency, attention and courtesy to the services we offer.
If you wish to suggest improvements or report possible issues, please don’t hesitate to contact us.
Address:
Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 31
20124 Milano
Telephone:
+39 02 669 1338 r.a
+39 02 36525785 – +39 02 36525806
Orari:
Monday – Friday 9:00 am-1:00 pm, 2:00 pm-6:00 pm
Our offices remain open during August.
Please address your requests or recommendations to the following areas:
Preventivi
Modulo d’ordine per preventivi
F.A.Q.
Frequently Asked Questions
Cosa intendete per lingue di partenza e di arrivo?
La lingua di partenza è quella a partire dalla quale si effettua la traduzione o l’interpretariato. Detta anche “lingua sorgente” o “lingua source”.
La lingua di arrivo è quella verso la quale si effettua la traduzione o l’interpretariato. Detta anche “lingua target”.
Come stabilire i tempi di consegna?
I tempi di consegna vengono stabiliti in base al numero di parole del testo da tradurre.
Normalmente un traduttore professionista è in grado di produrre dalle 1.500 alle 2.500 parole al giorno, a seconda della tipologia di testo e della lingua richiesta. Qualora la traduzione rivesta carattere di urgenza, potete indicarci il termine ultimo per la consegna e faremo il possibile per rispettare la vostra scadenza.
Siamo in grado di gestire progetti caratterizzati da un elevato volume di parole da tradurre in tempi ridotti creando team formati da più traduttori e revisori con il supporto di sistemi informatici per la condivisione dei glossari e delle memorie di traduzione.
Chi si occupa della gestione dei servizi?
La gestione dei servizi tecnici e linguistici, dalla richiesta di preventivo all’evasione dell’ordine, è curata dai Project Manager.
CTI – Communication Trend Italia mette a disposizione di ogni cliente un Project Manager di provata esperienza con funzioni di:
referente commerciale
interlocutore privilegiato e diretto
gestore delle risorse
responsabile dei controlli in ricezione, process e consegna.
L’attività del Project Manager comprende la selezione e gestione di traduttori, revisori e consulenti impegnati nella realizzazione delle differenti versioni linguistiche oltre all’organizzazione di gruppi di lavoro incaricati alla traduzione di documentazioni di vaste dimensioni.
Comprende, altresì, la creazione e applicazione di glossari e il coordinamento della produzione dei differenti reparti (ad esempio traduzione e grafica).
Un apposito software aziendale consente ad ogni Project manager di gestire ogni fase di progettazione, avanzamento e controllo dei processi.
Cos’è il conteggio a parola e come viene effettuato?
La parola è l’unità di misura utilizzata per il calcolo della lunghezza di un testo, rappresentata da qualsiasi parte del discorso, fra cui, articolo, aggettivo, avverbio, preposizione, pronome, sostantivo, verbo o parte verbale.
Il conteggio delle parole viene effettuato con l’apposita funzione di MS Word oppure tramite un programma di conteggio automatico del testo.
Nel caso in cui nei documenti da tradurre sia presente un testo in formato immagine, verrà effettuato un conteggio manuale oppure un riconoscimento ottico dei caratteri (OCR). È buona norma, in fase di richiesta preventivo, informare il Project manager della presenza di testi in formato immagine.
Cos’è il conteggio a carattere o a cartella?
Il conteggio a cartella, pari a 1500 battute, rappresenta un parametro corrispondente alla scrittura di un foglio protocollo, di 25 righe di 60 battute cadauna, eseguita con una macchina da scrivere a passo fisso.
Con l’avvento dei PC detta cartella è stata trasformata in 1.500 caratteri spazi inclusi.
L’uso di lingue non alfabetiche e i nuovi standard informatici hanno portato a preferire come parametro la “parola”, diventata unità di misura internazionale sia per le traduzioni sia per la stesura di glossari e memorie di traduzione.
Il conteggio a parola è facilmente verificabile con gli strumenti informatici messi a disposizione dagli applicativi software quali Microsoft Word.
CTI – Communication Trend Italia dispone di appositi strumenti informatici per i conteggi delle parole all’interno di documenti in tutti i principali formati software (Microsoft Word, Adobe InDesign, ecc.)
Commodo vel scelerisque nisl consectet?
Come vengono gestite le offerte e i preventivi?
Ogni prodotto o servizio erogato da CTI – Communication Trend Italia è formalizzato da preventivi/offerte rilasciati dai Project Manager.
Qualora i prodotti/servizi prevedano più prestazioni (ad esempio traduzione, impaginazione, correzione bozze, ecc.), le stesse vengono descritte in dettaglio.
I preventivi possono essere richiesti via email oppure utilizzando i moduli online pubblicati in questo sito web.
In attesa della formulazione dell’ordine definitivo, al fine di attivare prontamente il processo di fornitura, è facoltà del Cliente inviare copia del preventivo controfirmato per accettazione. Al ricevimento del preventivo controfirmato o dell’ordine, CTI – Communication Trend Italia provvede al riesame del contratto, nelle modalità previste dal Sistema qualità aziendale (in conformità alla norma UNI EN ISO 9001 e/o UNI EN ISO 17100) e alla stesura del Piano della Qualità, identificato da un numero di riferimento progressivo ed univoco. Detto numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.