Master Online in Traduzione Tecnica
per traduttori e interpreti in
Economia e Finanza
Il Master online di traduzione tecnica per traduttori e interpreti in economia e finanza
si propone di fornire ai traduttori e interpreti le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro. Un’approfondita conoscenza linguistica, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza (scritto/orale).
L’obiettivo del master è di fornire adeguate competenze economiche, legali e finanziarie per la piena comprensione del contenuto dei documenti specifici del settore, per i quali, per obbligo di legge o altre necessità, si richiede maggiormente l’intervento del traduttore/interprete (es. bilanci, comunicati stampa, atti relativi a operazioni straordinarie, transfer pricing, interpretariati per trattative d’affari, stipulazione contratti, ecc.).
Al momento tutte le attività didattiche vengono erogate a distanza/online.
La programmazione della prossima edizione in presenza del Master in Economia e Finanza è pertanto sospesa fino a nuova comunicazione. Le attività in aula riprenderanno non appena sussisteranno condizioni di miglior sicurezza, nel rispetto delle norme e delle indicazioni delle Autorità locali e nazionali.
Il Master
Il Master in Economia e Finanza aumenta notevolmente le possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.
La crescita delle attività delle imprese al di fuori dei confini nazionali, la diffusione di comunicazioni in tempo reale, i movimenti di capitale e le operazioni di borsa e commerciali in genere hanno assunto connotati internazionali. Come conseguenza di questo fenomeno, che è stato qualificato come “globalizzazione” degli interessi economici delle imprese, gli utenti delle informazioni economico-finanziarie si trovano sempre più spesso fuori dai confini dei paesi nei quali tali informazioni hanno avuto origine. L’inglese è la lingua degli affari in campo internazionale, da qui l’enorme mole di documenti economico-finanziari da tradurre da e verso l’inglese, volume peraltro in continua crescita.
Perché specializzarsi con un Master?
Partecipare ad un Master di traduzione in Economia e Finanza rappresenta la migliore opportunità per ottenere una specializzazione ad alto livello, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza. I crediti ottenuti sono riconosciuti dalle associazioni di categoria AITI e ANITI e costituiscono un’importante referenza per il mercato. Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di supporto alla traduzione: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia saranno affiancate dall’uso avanzato di software di elaborazione testi e fogli di calcolo finalizzati all’impostazione di testi complessi quali per esempio i bilanci. Le attività didattiche, infine, prevedono l’apprendimento e l’utilizzo di strumenti CAT (RWS – Trados).
Vantaggi per i traduttori
La traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali. A partire dal 2005 in Italia devono essere applicati gli IAS (International Accounting Standards – Principi Contabili Internazionali). Questo ha comportato una piccola rivoluzione per aziende, commercialisti, revisori dei conti, ecc. La richiesta di traduzioni su questo argomento, soprattutto da e in inglese, è molto alta e tutto fa presumere che aumenterà ancora.
L’obbligo di traduzione vale anche per i documenti relativi al transfer pricing.
Sono comunque moltissimi i testi in ambito economico/tributario dei quali la traduzione è obbligatoria o decisamente opportuna; pensiamo ai titoli, alla borsa, ai contratti, ecc.
La traduzione di questi testi richiede una comprensione degli argomenti ed un rigore terminologico che spesso sono propri solo dei laureati in economia, i quali però raramente sono disponibili ed anche quando lo fossero non conoscono le tecniche della traduzione e le norme stilistiche e le pratiche che la governano.
Per questi motivi i professionisti che vantano al contempo competenze linguistiche e competenze economiche sono pochissimi rispetto alla domanda e pertanto estremamente ricercati dalle imprese di servizi linguistici e dalle aziende in generale.
Inoltre, è opportuno ricordare a coloro che desiderano specializzarsi nella localizzazione del software che tutti i gestionali ed i programmi di contabilità richiedono un’elevata competenza contenutistica e terminologica in campo bilancistico.
Vantaggi per gli interpreti
Le trattative a cui sono chiamati gli interpreti hanno spesso come oggetto argomenti economici, quali contratti o analisi dei bilanci delle multinazionali. I convegni su temi economico-finanziari sono sempre più numerosi. È quindi ovvio che vi sia un’elevata richiesta di professionisti in grado di comprovare la propria preparazione in campo economico-finanziario.
Per essere aggiornati su tutto ciò che è attinente all’applicazione degli IAS in Italia, potete visitare il sito www.ifrs.org.
Struttura e docenti
Le lezioni di “teoria” prevedono l’intervento di commercialisti e revisori dei conti con ottime competenze linguistiche che si avvalgono di materiale in inglese ed in italiano che viene distribuito agli allievi e da cui è possibile ricavare glossari e formulari non esistenti in commercio.
Le lezioni di “traduzione” e parte delle lezioni di “teoria” sono tenute da un docente con laurea in economia conseguita a Londra secondo l’ordinamento inglese e laurea in economia conseguita in Italia che guiderà gli allievi nelle esercitazioni di traduzione e nella creazione di glossari. Il docente di traduzione è anche autore del Dizionario “Business English” Nuova Ed. Garzanti (ha curato in particolare l’aggiornamento del lessico di bilanci, contabilità, terminologia IAS e IFRS) e sta lavorando ad un nuovo dizionario specialistico che sarà pubblicato sempre da Garzanti. È inoltre autore del dizionario online Triple A (Accounting, Auditing, Administration).
Le lezioni di “laboratorio informatico” forniscono agli allievi una padronanza professionale del PC richiesta ai traduttori professionisti ed insegnano l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita e l’identificazione automatica e la gestione della terminologia e la creazione di glossari.
Struttura e durata del master
Il master si compone di 27 moduli teorici vertenti su argomenti economici e finanziari e corredati di presentazione video (per un totale di 18 ore) o guidati da una sequenza di slide, oltre a 4 esercitazioni tecniche. Le lezioni teoriche sono seguite da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ogni domanda è previsto un limite massimo di 3 tentativi ogni 24 ore.
Il master comprende inoltre 6 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un glossario specifico per argomento corredato di presentazione video (per un totale di 2 ore). Le esercitazioni di traduzione consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Per questo motivo, prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza della lingua inglese.
In seguito al caricamento del proprio elaborato, la piattaforma consentirà il download della corretta traduzione italiana dell’intero documento di partenza, in modo da offrire ai partecipanti la possibilità di individuare le soluzioni traduttive e terminologiche più efficaci e ricorrenti nel contesto di documenti effettivamente richiesti dal mercato. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo masteronline@cti-communication.it. Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande.
Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale.
Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore economico-finanziario.
In questo modulo sono inoltre disponibili 3 tutorial, dedicati ai macrotemi Traduzione e Revisione, Gestione dei progetti e Gestione delle memorie di traduzione, e 5 video-tutorial, disponibili in diverse lingue, ideati come supporto per apprendere le migliori procedure per l’utilizzo del programma. Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali.
Il master è accessibile e fruibile 24 ore al giorno per 3 mesi a decorrere dall’attivazione.
Trascorso tale periodo, l’account verrà disabilitato e i contenuti non saranno più accessibili.
Il Master
Programma del Master
- Modulo 01 – Introduzione – Programma del Corso – Teoria
- Corso sui Sistemi di Traduzione Assistita – SDL Trados
- Modulo 02 – Definizione d’Impresa – Shareholders – Partita doppia
- Modulo 03 – Equazione di Bilancio – Conto Economico – Stato Patrimoniale
- Glossario 01 – Bilancio
- Modulo 03a – Schemi di Bilancio – Traduzione
- Modulo 04 – Indici di Bilancio
- Modulo 04a – Indicatori di Bilancio – Esercitazione
- Modulo 05 – Riclassificazione
- Modulo 05a – Rendiconto Finanziario
- Modulo 05b – Cuneo Fiscale Previdenziale – Esercitazione
- Modulo 06 – Le Società
- Modulo 06a – Società di persone
- Modulo 06b – Srl
- Modulo 06c – SpA
- Glossario 02 – Statuto
- Modulo 6d – Statuto – Traduzione
- Modulo 06e – Governance
- Glossario 03 – Relazioni
- Modulo 06f – Relazioni – Traduzione
- Glossario 04 – Comunicato Stampa
- Modulo 06g – Comunicati Stampa e Report Finanziari – Traduzione
- Modulo 07 – Valutazione d’Azienda
- Modulo 08 – Operazioni Straordinarie
- Modulo 09 – Cessione d’Azienda
- Modulo 10 – Conferimento
- Modulo 11 – Fusione
- Modulo 12 – Fusione Lbo Scissione
- Modulo 13 – Trasformazione
- Modulo 14 – Liquidazione
- Modulo 15 – Affitto Ramo d’Azienda
- Glossario 05 – Mergers & Acquisitions
- Modulo 15a – Atto di Fusione – Traduzione
- Modulo 16 – Crisi d’Impresa – Procedure
- Glossario 06 – Crisi d’Impresa
- Modulo 17 – Piani Finanziari – Esercitazione
- Modulo 18 – Reddito d’Impresa
- Modulo 18a – Reddito d’Impresa – Esercitazione
- Modulo 19 – IVA
- Modulo 20 – Residenza Fiscale
- Modulo 21 – Tassazione Dividendi
- Modulo 22 – Transfer Pricing
- Glossario 07 – Glossario Fiscale
- Modulo 22a – Transfer Pricing – Traduzione
- Modulo 23 – Principi di Tassazione
- Modulo 24_Mercati, azioni e obbligazioni
Attestato
Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione. Qualora si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata.
Esame finale
Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle.
Il superamento della prova scritta determina l’ammissione alla prova orale, che si svolgerà online.
Stage
Al termine del Master i curricula degli allievi considerati meritevoli potranno essere segnalati alle aziende operanti nel settore dei servizi linguistici e avere la possibilità di svolgere uno stage, secondo le richieste del mercato, presso aziende del settore
Vantaggi per i partecipanti
Crediti formativi AITI e ANITI
I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live.
Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.
Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti
Iscrizione all’esame del Master Online di Alta Formazione in Traduzione Tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza per la successiva iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti – Categoria Lingue Estere
Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWS
Grazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.
Contatti
Per richiedere informazioni compilare il modulo predisposto o contattare la Segreteria Master.
Dal lunedì al venerdì, dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00
(+39) 026691338
formazione@cti-communication.it
Quota e modalità di pagamento
In occasione del 50° anniversario CTI propone lo sconto del 30% sulla quota di iscrizione che é pari a € 525,00 più IVA 22% (anziché € 750,00 + IVA 22%)
Per iscriversi contattare la segreteria Master al numero 02 6691338 o inviare mail all’indirizzo: formazione@cti-communication.it
Maggiori informazioni e visualizzazione gratuita di una lezione
Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master.
Per accedere alla piattaforma https://cti-communication.aplearning.eu/ chiedere le credenziali alla Segreteria inviando una mail all’indirizzo: formazione@cti-communication.it.
Gli iscritti potranno scaricare in formato pdf le slide relative a tutte le lezioni accedendo alla sezione “Libreria” del menu a comparsa presente nella parte inferiore dello schermo. Per visualizzarlo, fare clic sulla freccia azzurra.
Sono disponibili in piattaforma istruzioni d’uso dettagliate.
Il Nostro Team
Alessandro Ceriani
Dottore Commercialista e Revisore Contabile
Alessandro Ceriani è nato nel 1972 a Milano ed è Dottore Commercialista e Revisore Contabile con una esperienza di 20 anni nel settore amministrazione e finanza.
Dopo una lunga esperienza in una big four della revisione contabile si è dedicato all’attività professionale con un focus anche sulle operazioni straordinarie e di risanamento. A livello professionale è presente in diversi organi di controllo e di gestione di società di medie dimensioni e quotate.
Fabrizio Hugony
Dottore Commercialista
In precedenza dipendente presso una big four e collaboratore con altri studi professionali da circa quindici anni opera per lo Studio Rock.
Dottore Commercialista, svolge la sua attività professionale prevalentemente nell’ambito marketing e internazionale.
Fabrizio è membro di diversi Collegi Sindacali di società di grande e media dimensione, oltre che di Gruppi, anche internazionali.
Vito Di Pede
Dottore Commercialista e Revisore Contabile
Vito Di Pede collabora con Studio Rock da giugno 2008.
Dottore Commercialista e Revisore Contabile, svolge la sua attività professionale prevalentemente nell’ambito della consulenza fiscale in materia di imposte dirette e indirette a primari gruppi italiani ed esteri.
È membro del Collegio Sindacale di società operanti in diversi settori nonché revisore di società operanti nel settore dell’energy.