Corsi per traduttori e interpreti

Fin dagli anni ’90 CTI offre Master e seminari per traduttori e interpreti.

Le nostre attività formative

Master

I Master di CTI offrono una preparazione ad alto livello per traduttori e interpreti in diverse discipline. Partecipanti provenienti anche da diversi paesi europei hanno sottolineato il successo di quella che nel panorama della formazione rappresenta un’occasione unica.

Ai master in presenza abbiamo affiancato i master online, una proposta che consente a chi non possa partecipare a giornate in presenza a Milano di studiare nel tempo libero alla velocità più congeniale.

I master si propongono di fornire ai traduttori e interpreti le competenze che il mondo del lavoro chiede al professionista della lingua. Un’approfondita conoscenza linguistica, infatti, seppur fondamentale per operare nel settore, spesso non è sufficiente a garantire la corretta interpretazione del testo di partenza.

Attualmente sono disponibili master in:

  •  Economia e Finanza (online registrato)

  •  Medicina e Farmacologia (online registrato)

  •  Traduzione Giuridica (in streaming a distanza)

 

Traduttori e Interpreti

Vantaggi dei master online per traduttori e interpreti

I Master online per traduttori e interpreti offrono i vantaggi propri dei corsi a distanza, quali:

  • Orario flessibile: consente di conciliare i vostri studi con altre occupazioni, un lavoro per esempio, potendo scegliere quando mettervi a studiare: la mattina, il pomeriggio o la notte. Per favorire una certa autodisciplina, richiediamo il completamento del Master in Economia e Finanza entro due mesi e in Medicina e Farmacologia entro 4 mesi.
  • Ritmo: partecipare ai Master online a distanza con il vostro computer, come per lo studio in presenza, richiede il rispetto delle scadenze e il superamento di test a crocette tra una lezione di teoria e l’altra e dell’esame finale, se lo si desidera, ma il percorso per arrivare al traguardo lo organizzate voi: un ritmo di studio nei tempi a voi più congeniali.
  • Comodità e risparmio dello “stare a casa”: a casa ci si può mettere comodi, scegliere una stanza adeguata per studiare, fare una pausa per una telefonata o un panino, coordinarsi con altri lavori e…. risparmiare i tempi e i costi degli spostamenti.

Sia i Master in presenza sia quelli online offrono i seguenti vantaggi:

  • apprendimento di tecniche avanzate finalizzate al miglioramento della qualità della traduzione e dell’interpretariato e alla riduzione dei tempi di lavoro
  • ampliamento delle competenze tecniche e terminologiche
  • ottenimento di una specializzazione indispensabile per accedere al mondo del lavoro
  • riconoscimento di crediti di formazione da ANITI e, nel caso dei Master in presenza o in Traduzione giuridica a distanza in modalità live, da AITI
  • il superamento dell’esame finale dà diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dover sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni d’età e condotta irreprensibile). L’iscrizione al Collegio consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.

Perché serve un corso di specializzazione per traduttori e interpreti?

Requisiti del traduttore e dell’interprete professionista

Un requisito imprescindibile per entrambe le figure è un’ottima e certificata conoscenza di almeno una lingua straniera. La Laurea in Lingue o il Diploma delle Scuole Traduttori e Interpreti costituiscono prova certa di conoscenza delle lingue.
Per la professione di traduttore è inoltre requisito necessario, per entrare nel mondo del lavoro, documentare un’approfondita competenza in uno o più campi tecnici, scientifici o economico-legali. Questa competenza si concretizza nella capacità di analizzare un testo e di tradurlo in modo che sembri nato nella lingua di destinazione onde evitare nel modo più assoluto imprecisioni terminologiche, se non addirittura errori ed incomprensioni del documento di partenza; va, inoltre, sottolineato come la traduzione di testi tecnici, scientifici o economico-legali comporti la conoscenza di un approccio linguistico completamente diverso dalla traduzione di un testo letterario.

Requisiti di ammissione

Per tutti i master è richiesta un’ottima conoscenza della lingua inglese.
Per i soli master in presenza è richiesta la certificazione: la Laurea in Lingue o il Diploma di Scuola Traduttori e Interpreti costituiscono prova certa di conoscenza della lingua inglese; altri titoli di studio ed i curricula saranno esaminati dalla Commissione. L’ammissione è ad insindacabile giudizio della Commissione stessa. I master in presenza sono a numero chiuso.

Possibilità di lavoro

I settori di specializzazione proposti da CTI sono quelli dove si concentra la maggiore richiesta di traduzioni/interpretariati sul mercato. La scelta è solo una questione di preferenza personale. La specializzazione è fondamentale anche se il settore scelto a prima vista può sembrare lontano dalle proprie inclinazioni e conoscenze.

Stage

Al termine del master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage presso aziende di servizi linguistici e di altro tipo operanti nel settore di pertinenza del corso.

L’inglese come lingua di esercitazione

Tutti i master, in presenza e online, hanno l’inglese come lingua di esercitazione perché questa rappresenta la lingua della comunità scientifica internazionale e interessa circa l’80% delle traduzioni. Inoltre, sempre più numerosi sono i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Riconoscerli, distinguerli, inserirli nel testo correttamente è una competenza linguistica di assoluta priorità per il traduttore. Una delle finalità dei Master è quella di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del professionista.

I Master sono stati riconosciuti come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in presenza, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in presenza e live.

Hanno inoltre ricevuto il patrocinio di:

ANITI per le attuali edizioni online e per l’edizione XIV del Master in Traduzione giuridica con lezioni live a distanza

AITI per l’edizione XIV del Master in Traduzione giuridica con lezioni live a distanza.

Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti

Il superamento dell’esame finale dei nostri Master dà diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dover superare l’esame, se in possesso dei requisiti (25 anni d’età e condotta irreprensibile).
Per tutte le altre lingue dovrà essere sostenuto l’esame solo di lingua ma non di competenza peritale a meno che, a insindacabile giudizio della Commissione, sia comprovata la conoscenza professionale delle stesse.
L’iscrizione al Collegio consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.

Vantaggi per chi sostiene l’Esame finale

Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli

Per dare immediata visibilità ai partecipanti che avranno sostenuto l’esame, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.

Traduttore giurato con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti

Infine, il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti (25 anni e condotta irreprensibile).

Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile giudizio della Commissione. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano, operazione riservata da luglio 2015 ai soli periti abilitati.

Trados Academic Partner Program

CTI aderisce al programma Trados Academic Partner Program di RWS

SDL University Program

Abbiamo aderito al programma SDL University Program – Worldwide University Course Listing.

Gli iscritti alle nostre iniziative di formazione potranno usufruire delle risorse di formazione RWS e di quotazioni e condizioni privilegiate.

Domande frequenti – FAQ

A chi sono rivolti i master?

Entrambi i Master si rivolgono a neolaureati in mediazione linguistica o lingue, a traduttori e interpreti che hanno da poco intrapreso l’attività professionale, nonché a professionisti più esperti che intendano specializzarsi o perfezionare le proprie competenze nel settore medico o economico.

Per l’iscrizione al master è necessario possedere altri requisiti oltre alla conoscenza della lingua inglese?

No. L’unico prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza dell’inglese, lingua di esercitazione del corso. Non è richiesta alcuna conoscenza pregressa degli argomenti trattati.

Perché l’inglese come lingua di esercitazione?

Perché l’inglese è la lingua utilizzata dal mondo economico e dalla comunità scientifica internazionale e interessa pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti o tradotti in altre lingue. Le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese potranno essere estese alle eventuali altre lingue di specializzazione, ampliando così le proprie possibilità di lavoro.

È previsto un termine per l’iscrizione?

No. È possibile iscriversi in qualsiasi momento, in quanto si tratta di videolezioni preregistrate (quindi non in modalità live). Entro il giorno successivo alla ricezione del pagamento, la Segreteria Master procederà alla creazione dell’account personale sulla piattaforma, impostando come username l’indirizzo e-mail indicato in sede di iscrizione. A tale indirizzo sarà quindi inviato un messaggio e-mail di invito per l’attivazione dell’account: tramite link di attivazione si aprirà una pagina nella quale si richiederà di impostare la propria password. Le credenziali di accesso alla piattaforma sono personali, riservate e non cedibili a terzi.

È previsto un tempo massimo per lo svolgimento del Master?

Durante il periodo di svolgimento del Master sarà possibile effettuare il download del materiale a disposizione. Trascorso tale periodo, l’account verrà disabilitato e i contenuti non saranno più accessibili.

L’acquisto dell’esame finale deve essere effettuato contestualmente all’iscrizione?

No. È possibile decidere di sostenere e quindi acquistare l’esame finale anche in un secondo momento.

Una volta concluso il master sarà in ogni caso rilasciato un attestato di partecipazione.

Quali sono le modalità di svolgimento della prova scritta dell’esame finale?

La prova scritta (tesi) è costituita da una traduzione dalla lingua inglese alla lingua italiana di circa 30 cartelle / 6.600 parole (testo di partenza) che dovrà essere effettuata, senza necessità di collegamento alla piattaforma, e consegnata alla Segreteria Master entro circa 4 settimane dall’assegnazione del documento da tradurre. L’elaborato sarà quindi sottoposto a valutazione da parte dei docenti di competenza.

Nel più breve tempo possibile sarà comunicato l’esito della prova, il cui superamento determinerà l’ammissione all’esame orale presso la nostra sede a Milano, in Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 31.

Segnaliamo che al momento e fino a data da destinarsi la prova orale d’esame si terrà a distanza in ottemperanza alle vigenti disposizioni e raccomandazioni connesse all’emergenza epidemiologica da COVID-19. La Segreteria Master fornirà tutte le informazioni relative alla programmazione e alle modalità di svolgimento delle sessioni d’esame.

L’ammissione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti è consentita anche a quanti non risiedono in Lombardia?

Sì. Come si legge sul sito del Collegio “l’ammissione in qualità di associato è subordinata al possesso di alcuni requisiti tra cui residenza o domicilio o dichiarata operatività nell’ambito della Regione Lombardia”.

L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti abilita al giuramento delle traduzioni anche presso altri tribunali oltre a quello di Milano?

Dal 10 luglio 2015 l’asseverazione delle traduzioni presso Tribunale di Milano è consentita solo ai periti abilitati. L’attività di asseverazione delle traduzioni, tuttavia, non si svolge con modalità uniformi su tutto il territorio nazionale. È pertanto opportuno verificare presso il tribunale cui ci si rivolge quali siano i requisiti e le procedure da seguire. Con ogni probabilità l’abilitazione presso il Tribunale di Milano autorizzerà al giuramento presso altri tribunali che abbiano introdotto limitazioni analoghe. Vi chiediamo di indicarci qual è il tribunale di vostro interesse di modo da poter sottoporre la richiesta a chi di competenza.

Contatti

formazione@cti-communication.it

(+39) 026691338

Via Pier Luigi da Palestrina, 31 - 20124 MILANO – ITALY

09-18:00 CET