XX edizione del Master in Traduzione giuridica online su piattaforma Zoom

Video di presentazione del Master

Il Master

Traduzione giuridica e possibilità professionali

La traduzione di testi giuridici richiede, oltre a eccellenti competenze linguistiche, approfondite conoscenze in ambito legale. Per poter garantire un prodotto affidabile e di qualità, la formazione linguistica del traduttore deve infatti accompagnarsi a competenze specifiche, quali la conoscenza delle tecniche traduttive in ambito specialistico, la conoscenza del diritto e del diritto comparato, la padronanza delle convenzioni stilistiche e lessicali tipiche del linguaggio giuridico.

La crescita delle attività imprenditoriali al di fuori dei confini nazionali ha portato a una globalizzazione degli interessi legali e commerciali delle imprese, in un contesto in cui operatori e utenti si trovano costretti a gestire documenti potenzialmente problematici, non solo perché redatti in lingua straniera, ma soprattutto perché frutto di sistemi e istituti giuridici profondamente diversi da quelli del paese di destinazione. Il risultato è una domanda di servizi di traduzione e interpretazione in costante aumento, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità.

Come specializzarsi

Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche.

A chi è rivolto il Master

Il Master si rivolge a laureati in mediazione linguistica o in lingue che intendano specializzarsi nel settore giuridico, a traduttori e interpreti che hanno da poco iniziato l’attività professionale e desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, nonché a professionisti più esperti che intendano formalizzare le proprie competenze nel settore della traduzione giuridica o aggiungere una specializzazione ai propri ambiti operativi. 

Il Master è inoltre aperto ad avvocati o praticanti avvocati, a laureati in giurisprudenza e ad altri laureati che abbiano comunque maturato una competenza linguistica e che vogliano specializzarsi nel settore della traduzione giuridica. 

Docenti e struttura del corso

Il Master è tenuto dall’avvocato/linguista Dario Mazzardo e dal dottor Luca Canuto, interprete/traduttore.

Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Si occupa prevalentemente di diritto industriale e di diritto internazionale. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui attualmente insegna diritto industriale e mediazione linguistica per i settori giuridico-amministrativo e socio-sanitario e in precedenza ha insegnato diritto internazionale (diritto delle organizzazioni internazionali, analisi e pianificazione delle azioni di pace e diritto internazionale umanitario). Dal 2023 é professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui attualmente insegna diritto internazionale e diritto pubblico e in precedenza ha insegnato diritto dell’Unione europea.

Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione.

Dario Mazzardo

Dario Mazzardo

Avvocato /Linguista

Luca Canuto

Luca Canuto

Interprete/Traduttore

Dal 2010 collaborano nell’ambito del progetto L&D traduzioni giuridiche​, inizialmente nato per la fornitura di servizi di traduzione specializzata e poi ampliatosi anche all’ambito della formazione e della docenza, tramite l’erogazione di lezioni e seminari di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in co-presenza destinati ad università, enti formativi e professionisti.

Dal 2015 sono docenti al Master semestrale in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano a Milano organizzato da CTI.

Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target.

A partire dalla XX edizione il Master cambia impostazione e si rinnova periodicamente. Il programma resta suddiviso in una parte generale e in una parte speciale. La parte generale é stata arricchita di contenuti ed é quindi molto più approfondita: ad esempio la sezione dedicata ai procedimenti giurisdizionali é più articolata e prevede ora anche l’analisi dei procedimenti di secondo e terzo grado e dei relativi atti giudiziari. Gli argomenti della parte speciale, invece, saranno diversi ogni edizione.  L’obiettivo é affrontare branche del diritto non trattate sinora e più specifiche: ad esempio il diritto della proprietà, il diritto fallimentare, il diritto delle successioni. Tali branche del diritto non si prestano ad essere oggetto di traduzione automatica o di traduzione mediante intelligenza artificiale e risultano quindi fortemente qualificanti per chi intenda specializzarsi oggi in traduzione giuridica.

Sia nella parte generale che in quella speciale, oltre ai necessari approfondimenti teorici, verranno inoltre analizzati i principali documenti di cui viene richiesta la traduzione nello svolgimento dell’attività di traduttore professionista. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza.

Programma del Master

Il programma della XX edizione del Master presenta le seguenti novità: la parte generale prevede ora anche l’analisi dettagliata dei procedimenti civili e penali di Regno Unito e Stati Uniti d’America con le relative differenze dal punto di vista procedurale, nonché l’analisi dei procedimenti civili e penali di secondo e terzo grado di Regno Unito e Stati Uniti d’America e dei relativi atti giudiziari. La parte speciale riprende alcuni argomenti di fondamentale importanza per la traduzione giuridica già affrontati nelle edizioni precedenti quali i metodi di risoluzione alternativa delle controversie, il contratto, il diritto industriale e la proprietà intellettuale nonché il trust. A questi si aggiungono alcuni argomenti mai trattati prima ossia il diritto della proprietà e il diritto delle successioni.

 

PARTE GENERALE

Origini della traduzione giuridica di common law, fonti del diritto e sistema giudiziario dei Paesi di common law

Soggetti e parti nei procedimenti civili e penali dei Paesi di common law

Procedimenti civili e penali dei Paesi di common law, atti e documenti, asseverazione e legalizzazione

PARTE SPECIALE

Metodi  di risoluzione alternativa delle controversie

Il contratto

Diritto industriale e proprietà intellettuale

Diritto della proprietà

Successioni

Equity e trust

LEZIONI A DISTANZA LIVE SU PIATTAFORMA ZOOM

  • la distanza da Milano non è un problema
  • gli ex allievi sono concordi: le lezioni live sono piacevoli grazie ai docenti preparatissimi, disponibili e davvero competenti, capaci di rendere 8 ore di lezione interessanti e mai pesanti

Materiale didattico

La quota di iscrizione comprende il seguente materiale didattico:

  1. slide illustrative degli argomenti trattati, che saranno proiettate durante le lezioni
  2. glossari contenenti una selezione dei termini e delle espressioni più importanti relativi ad ogni argomento del Master

La quota di iscrizione non comprende i manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano redatti dai docenti, in formato e-book, che dovranno essere acquistati a parte:

  1. DARIO MAZZARDO (in collaborazione con LUCA CANUTO), Manuale di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano con fondamenti di diritto comparato – Parte generale, seconda edizione, 2024
  2. DARIO MAZZARDO (in collaborazione con LUCA CANUTO), Manuale di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano con fondamenti di diritto comparato – Parte speciale, seconda edizione, 2024

Saranno fornite informazioni per l’acquisto dopo la formalizzazione dell’iscrizione.

I manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano nascono dall’esperienza didattica maturata da L&D traduzioni giuridiche nell’ambito dei corsi di formazione erogati negli anni a traduttori e interpreti. I manuali sono altamente specialistici, sono pensati specificamente per chi voglia specializzarsi in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano e sono testi unici nel loro genere, che – così come strutturati – attualmente non esistono sul mercato. I testi hanno un carattere misto teorico-pratico e contengono sia elementi di diritto comparato (comparazione tra i principali ordinamenti di common law e l’ordinamento giuridico italiano), sia riferimenti e approfondimenti linguistici e sono arricchiti da language focus (che approfondiscono dal punto di vista linguistico e grammaticale alcuni termini tipici dei diversi ordinamenti), da words in context (in cui i termini inglesi relativi ad istituti giuridici di common law sono inseriti nel contesto specifico di una ricorrenza) e da translation tips (che suggeriscono strategie traduttive nei casi più problematici). I manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano redatti dai docenti sono composti da una parte generale e da una parte speciale. La parte generale si sofferma – in ottica per lo più giuspubblicistica – sulle caratteristiche essenziali dei principali ordinamenti di common law a confronto con quelle dell’ordinamento italiano: le fonti del diritto, i tribunali, i soggetti e le parti dei procedimenti civili e penali, nonché i relativi atti e documenti. Concordemente, la parte generale approfondisce le problematiche di tipo linguistico, terminologico e traduttivo relative agli argomenti trattati, con particolare attenzione al linguaggio e allo stile degli atti giuridici e con alcuni riferimenti pratici alle attività di asseverazione e legalizzazione. La parte speciale prevede un approfondimento delle più importanti branche del diritto, sempre sia dal punto di vista comparatistico e contenutistico, sia dal punto di vista linguistico, terminologico e traduttivo. La maggior parte degli argomenti trattati afferiscono al diritto privato, senza tralasciare – tuttavia – essenziali riferimenti all’ambito penalistico. In particolare, dopo aver approfondito nel primo capitolo il diritto penale dal punto di vista generale, i successivi capitoli della parte speciale iniziano e si sviluppano approfondendo ognuno una specifica area del diritto civile e commerciale, terminando, ove possibile, con un focus sui principali reati relativi alle singole materie trattate.

Modalità di partecipazione

Lezioni a distanza live su piattaforma Zoom.

Prerequisiti

Ottima conoscenza della lingua inglese

Durata

4 marzo – 15 luglio 2025
Numero di ore: 160 (20 lezioni da 8 ore)

Orario

Giorno di frequenza: martedì (unico giorno alla settimana)
Orari: 9.00-13.00 e 14.00-18.00

Domanda di ammissione

Il termine per la presentazione della domanda di iscrizione è il 25 febbraio 2025. Le domande verranno comunque accettate fino ad esaurimento posti (massimo 20 iscritti). Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master. La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dalla ricevuta di versamento dell’acconto.

Stage

Al termine del Master i curricula degli allievi considerati meritevoli potranno essere segnalati alle aziende operanti nel settore dei servizi linguistici e avere la possibilità di svolgere uno stage, secondo le richieste del mercato, presso aziende del settore

Vantaggi per i partecipanti

Crediti formativi AITI e ANITI

I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live.

Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli
Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.

Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti
Iscrizione all’esame del Master online di traduzione tecnica per traduttori e interpreti in Economia e Finanza per la successiva iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti – Categoria Lingue Estere

Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWS
Grazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose.

Contatti

Per richiedere informazioni e iscrizioni, contattare la Segreteria Master.

Dal lunedì al venerdì, dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00

(+39) 026691338

formazione@cti-communication.it

Quota di iscrizione:

In occasione del 50° anniversario di CTI, è previsto lo sconto del 20% sulla quota di iscrizione, che è pari a

€ 1.760,00  + IVA 22% (anziché € 2.200,00 + IVA 22%)

Per ulteriori informazioni e iscrizioni, contattare la segreteria Master all’indirizzo: formazione@cti-communication.it 

CTI mette inoltre a disposizione una borsa di studio del valore equivalente alla quota di iscrizione. Coloro che desiderano partecipare alla selezione sono pregati di inviare il proprio curriculum vitae completo dei titoli di studio e relative votazioni entro il 4 febbraio a: formazione@cti-communication.it

Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico

Settore moda,
beni di lusso e tempo libero

Settore informatico, telecomunicazioni e telematica

Corsi di lingua per studi professionali

Master di traduzione online in economia e finanza

Master di traduzione online in medicina e farmacologia

Corsi per docenti di studi professionali